:::
馮文潛德文贈記
馮文潛德文贈記
1  /  1
:::

馮文潛德文贈記

馮文潛(1896-1963),字柳漪,河北涿縣人,一九二二至二八年於德國柏林大學研究哲學與歷史。傅斯年於一九二三至二六年留學柏林大學人文學院,此書為民國十五年傅斯年歸國時,馮文潛以德文題贈:「孟真先生在這本小書中,您會發現一個世界,離我們似遠卻近」;「長久從母國分離。也許母國也變成令我們訝異的童話王國」等語。

釋(譯)文:
Sie werdn finden in diesem Büchlein, Herr Mengjeng, eine Welt, die uns fern zu liegen scheint und doch so nah.
孟真先生在這本小書中,您會發現一個世界,離我們似遠卻近。
Fremd klingt die Sprache, fremd ist die Szene.
語言陌生,場景陌生。
Aber kindliche Liebe,maennlicher Mut finden in unseren Herzen auch Widerhall.
然而童稚之愛,男人的勇氣在我們心中獲得迴響。
Jahrelang getrennt vom Mutterland.
長久從母國分離。
Vielleicht ist auch das Mutterland ein uns Befremden des Maerchenland geworden.
也許母國也變成令我們訝異的童話王國。
Es kann sein.Den Mut es wieder zu erkennen,ja den Mut sich mit ihm voellig als eins betrachten,soll man aber nicht verlieren,auch die kindliche Liebe nicht.
勇氣會再被認識,確實他視勇氣為獨一,人們不該丟失它,也不該丟失童稚之愛。
Sagen wir lieber mit Cornet Christoph Rilke:
我們喜歡吟唱旗手克里斯朵夫‧里爾克:
“Meine gute Mutter,
“我的好母親呀,
“Seid stolz:Ich trage die Fahne,
“你們引以為榮吧:我扛著旗子,
“Seid ohne Sorge:Ich trage die Fahne,
“你們不要憂愁:我扛著旗子,
“habt mich lieb:Ich trage die Fahne—”
“你們愛我吧:我扛著旗子—”
Aber welche Fahne?
然而,是甚麼旗子?
Zu Lust oder Leide ?
歡樂或痛苦?
Noch einmal:Welche Fahne?
再一次:是甚麼旗子?
Den.25.aug.1926 Berlin Wen Chian Feng
典藏號
PT2635.I65/W437
年代
1926年8月25日
備註
Die weise von liebe und tod des cornets Christoph Rilke
Von Rainer Maria Rilke
Leipzig: Insel-verlag, 1912.

更多藏品